用户功能区
  每日英语
  英语学习
  英语考试
  站务动态
  
当前位置: 帖子内容  
主题:趣味英语:中国人最易误解的45句话——11~20
共有0条记录  当前为1/1 上一页 下一页 转到第
admin
头像
发贴数 484
注册时间
11. Nellie is a man of his word.
  (误译)内莉是他所说的那个人。
  (正译)内莉是个守信用的人。
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
  (误译)他付了1000元的货物账。
  (正译)他大约付了1000元
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
  (正译)真糟糕,我胃痛了。
  14. She is a nose of wax.
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
  (正译)她没有主见。
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
  (正译)格伦花了巨资周游世界。
  16.He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork.
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
  19. The ABC hopes to settle in China.
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
  (正译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
  20. Bruce was taken up above the salt.
  (误译)布鲁斯坐在盐上。
  (正译)布鲁斯被请坐上席。
  点击: 1033 次,评论: 0 次 提交日期: 2011/4/8  
共有0条记录  当前为1/1 上一页 下一页 转到第
版权所有  2008-2009
应用型大学英语学习网站  沪ICP备09003601号  管理网站